Satire 2.2

By Horace

Edited and annotated by Jack Lynch

This is the second poem in the second book of Horace’s Satires. Horace gave it no title, though a useful modern title is “The Simple Life.”

The translation is the handiwork of the admirable A. S. Kline, who’s made “open access, downloadable texts” of good modern English translations of a bunch of literature available “free for non-commercial reuse” here. There’s a full copyright statement if you have questions.

I’ve revised it lightly, mostly the punctuation. I’ve also added some notes where appropriate.


[Satire 2.2, lines 1–22:
Food tastes better when you’re hungry]

Learn how great the virtue is, my friends, of plain living —
(This isn’t my advice, but Ofellus’° peasant teaching, nothing is known of him
An unorthodox philosopher, and an ‘idiot’ savant) —
But not amongst the gleaming dishes on the table,
When you’re dazzled by the sight of senseless show,
And the mind tuned to sham things shuns what’s better.
Discuss it with me here, before we eat. ‘But why now?’
I’ll tell you if I can. Every judge who’s bribed weighs
The evidence badly. But when you’ve hunted hares,
Tired by a spirited horse, or when Roman army sports
Fatigue one used to all things Greek, or fast ball-games
Appeal, where hard toil’s sweetened by the competition,
Or the discus (hurl that discus through the yielding air!) —
When exercise has made you less fastidious,° hungry, picky
Thirsty, then spurn plain food, refuse to drink the mead° alcohol made from honey
Unless it’s honey from Hymettus and red Falernian!° fancy sources
The butler’s off, a dark and wintry sea hides its fish —
Well, bread and salt will soothe a rumbling belly. Why so?
The greatest pleasure’s not in costly flavours; it resides
In you yourself. Obtain your sauce by sweating: pallid° pale, weak
Diners, living bloated from excess, can’t take delight
In their ocean wrasse,° or oysters, or imported grouse. (a kind of fish)

[Satire 2.2, lines 23–52:
Gourmet eating is ridiculous]

Yet I could hardly change your wish to kiss your palate
With the peacock when it’s served, and not the pullet.° chicken
You’re seduced by vain show: a rare bird costs gold,
With its ornate tail spectacularly spread — as if it
Mattered. Do you ever eat those feathers you admire?
Does it have the same beauty when it’s cooked? The meat
Doesn’t differ between the two, yet to think that you
Prefer this to that, deceived by the appearance! Well:
How can you tell then if the pike° that’s gasping here (a kind of fish)
Was caught in the Tiber° or the sea, in the current near Roman river
The bridges, or the Tuscan° river’s mouth? Madman, region of north-central Italy
You praise a three pound mullet you have to eat in portions.
It’s the size that attracts you, I see. Well then, why not
A large pike? Because, no doubt, the pike’s naturally
Larger, while the mullet’s normally much smaller.
It’s a belly seldom hungry that scorns common fare.
‘I’d love to see something huge served in a huge dish,’
Cries a throat that would be worthy of the Harpies.
Come you Southerlies and spoil their fare! And yet,
However fresh the boar and turbot, they already stink,
Since too much richness upsets a weakened stomach.
Gorged, it much prefers radishes and bitter leaves.
Yet poor man’s food’s not wholly absent from the feasts
Of kings: cheap eggs, black olives hold their place. It’s not
So long since the auctioneer Gallonius’ serving sturgeon° (a kind of fish)
Caused a scandal. And the sea hid as much turbot,° then. (another kind of fish)
Yet turbot were still safe, and storks safe in their nests,
Till a creative ‘praetor’° led you astray! So that now, government official
If someone proclaimed roast seagulls were tasty,
The youth of Rome, so easily seduced, would agree.

[Satire 2.2, lines 53–69:
Simplicity doesn’t mean meanness]

Ofellus judges that a mean° life is different poor, low
From a plain one: so it’s foolish for you to avoid
One fault and steer towards another. Avidienus,
To whom the nickname of ‘the Dog’ rightly clings,
Eats olives five years old and cornels° from the woods, (a fruit like a cherry)
And won’t decant his wine till it’s soured — you’d detest
The smell of his olive oil, yet even on birthdays
Or weddings, or other occasions, in a clean toga,
He drips it on the salad from a two-pint horn,
With his own hands, though he’s free with his old vinegar.
What mode should the wise man adopt? — which of these two
Should he copy? One side the wolf, as they say, the other
The dog. Well, he’ll be worldly enough not to offend us
By meanness,° and cultured enough not to be wretched poverty, lowness
In either way. He’ll neither be cruel to his slaves,
Like old Albucius, when apportioning their duties;
Nor, like Naevius, thoughtless in offering his guests
Greasy water: that’s also a serious mistake.

[Satire 2.2, lines 70–88:
The virtues of the simple life]

Now learn the benefits that accompany plain living.
First, good health. Think how simple fare once suited you
If you want to discover how ill-assorted courses
Harm a man. As soon as you mix boiled and roast,
Or oysters and thrushes, the sweet juice will turn acid,
The thick bile will cause stomach-ache. See how pale
The diners all seem as they leave the doubtful feast!
Bloated with yesterday’s excess the body weighs down
The soul, and nails a fragment of divine spirit to earth.
But the plain-living man who eats then snatches a nap
Quick as a flash, rises refreshed for his appointed tasks.
He can still turn to a richer diet when an annual holiday
Comes round, or he wants to fill out his slender frame,
Or when advancing age demands greater indulgence:
But if severe illness strikes you, or feeble senility,
How can you increase those indulgences you take
So much for granted while you’re young and healthy?

[Satire 2.2, lines 89–111:
The penalties of rich-living]

Our ancestors praised boar eaten when high:° not starting to go off
That they lacked a sense of smell, but thinking, perhaps,
That though rank, it was better kept for a guest arriving
Late, than eaten greedily by the host when still fresh.
If only time past had reared me among such heroes!
You value reputation, that fills human ears more
Sweetly than song: but huge dishes of giant turbot° (a kind of fish)
Bring huge disgrace and loss: add to that the angry
Uncle, the neighbours, your self-disgust, your vain
Longing for death, lacking even the means to buy
A rope. ‘Oh, it’s fine to criticise Trausius like that,’
You say, ‘but my income’s vast and I’ve more wealth
Than a clutch of kings.’ Well then, isn’t there something
Better you can spend the surplus on? Why, when you’re
Rich, are there any deserving men in need? Why are
The ancient temples of the gods in ruins? Why, man
Without shame, don’t you offer your dear country a tithe° charity
From that vast heap? You alone, is it, trouble won’t touch!
Oh, how your enemies will laugh some day! In times
Of uncertainty, who’s more confident? — the man
Who’s accustomed a fastidious° mind and body picky
To excess, or the man content with little, wary
Of what’s to come, who wisely in peace prepared for war?

[Satire 2.2, lines 112–36:
Make the best of what fate brings]

You’ll credit° it more if I say that, when I was a lad, believe
Ofellus, as I know well, spent no more widely then,
When his wealth was intact, as now it’s reduced.
You can see him there with his sons and herd, a solid
Tenant on his lost farm. ‘I was never one,’ he says,
‘To eat rashly on working days, no more than greens,
A shank of smoked ham, and if friends came to visit
I’d not seen for ages, or if I welcomed a neighbour
On a wet day when I couldn’t work, we dined well,
Not on fish from town, but a kid° or a pullet:° then goat — chicken
Raisins and nuts and split figs graced our dessert.
After it, drinking matches with a forfeit for losing,
And with a prayer to Ceres:° ‘May she raise the stalks high,’ goddes of grain
She smoothed care from our furrowed° brows with wine. wrinkled
Let Fortune’s winds blow, let her stir a fresh tumult:
How can she lessen this? How much worse off have I
Or you been, my lads, since this new landlord arrived?
Nature makes no-one, not he nor I, the true owner
Of the land. He replaced us, and he’ll be replaced
Through incompetence, not grasping legal subtlety —
Or, failing all that, by the heir that outlives him.
Today it’s Umbrenus’ farm; it was Ofellus’ lately;
No one will truly own it, but it will be worked
Now by me, now another. So live bravely, as men
With brave hearts do, and confront the vagaries° of fate. unexpected changes

[End of Book II Satire II]


Notes

???
???.