Satire 2.1

By Horace

Edited and annotated by Jack Lynch

This is the first poem in the second book of Horace’s Satires. Horace himself gave it no title, but a useful modern title to indicate the topic is simply “On Satire.”

The translation is the handiwork of the admirable A. S. Kline, who’s made “open access, downloadable texts” of good modern English translations of a bunch of literature available “free for non-commercial reuse” here. There’s a full copyright statement if you have questions.

I’ve made the speakers clearer by using speech prefixes, and I’ve altered a few words in the last few verses to make Horace’s point clearer. Otherwise I’ve made only a few tiny changes to his text, mostly punctuation, though I’ve added some notes where appropriate.


[Satire 2.1, lines 1–23:
Advise me what to write]

Horace: There are those who think my satire’s too sharp, that I
Push the form beyond its proper limits. Others
Think what I write is tame, that a thousand verses
A day could be churned out just like mine. Trebatius, Horace’s friend, a lawyer
Advise me what to do.
                Trebatius: ‘Rest.’
                                Horace: You mean I should write
Nothing?
                Trebatius: ‘I do.’
Horace: Perish me,° if that wouldn’t be best: let me die
But you know I can’t sleep.
                Trebatius: ‘Whoever needs sound sleep
Should rub themselves with oil, swim the Tiber° thrice, Rome’s river
Then, as evening falls, refresh themselves with wine.
Or if love of scribbling possesses you, bravely
Tell of invincible Caesar’s battles — you’ll win
Many a prize for your pains.’
                                Horace: I wish I could, dear man,
But I lack the power: not everyone can describe
Lines of bristling lances,° Gauls dying, spears broken, spears crowded together
Or a wounded Parthian slipping off his horse.
Trebatius: ‘You could write of the man himself, brave and just,
As wise Lucilius did of Scipio.’
                Horace: I won’t fail
If that chance occurs: but unless the moment’s right
A Flaccus’° words won’t find Caesar’s ears attentive, Horace’s family name
Stroke him wrongly, and he’ll lash out in self-defence.
Trebatius: ‘It’s still wiser than wounding that joker Pantolabus
With bitter verses, or that wastrel Nomentanus,
Till all the unsung fear for themselves, and hate you.’

[Satire 2.1, lines 24–46:
It’s my delight to write: it’s self-defence]

Horace: What then? When the warmth mounts to his drunken brain,
And his eyes see double, Milonius likes to dance:
Castor loves horses, his brother born from the same egg
Loves boxing: a thousand men have a thousand different
Pastimes. My joy’s imprisoning words in poetic metre,
Like Lucilius, a better man than either of us.
He used to entrust his secrets to his books, like faithful
Friends, never seeking recourse elsewhere whether things
Went well or badly: so the old man’s whole life lies open
To view, as if it were depicted on a votive° tablet. used for prayers
I’m his follower, Lucanian or Apulian, or both:
Since colonists in Venusia° plough the border, modern Venosa in Basilicata
Sent there, as the old tale goes, when the Samnites° Rome’s enemies
Were expelled, so no enemy could attack Rome
Across the gap if Apulian or Lucanian folk
Threatened violent war. But my stylus° will never pen
Harm a living soul, of my free will, only defend me,
My blade’s sheathed: why would I try to draw it, when I’m
Safe from wild attacks? O Jupiter, king and father,
Let my weapon rest there, and let it rust away,
Let no one injure me, a lover of peace! But he
Who provokes me (better not touch, I cry!) will suffer,
And his blemishes will be sung throughout the City.

[Satire 2.1, lines 47–86:
I must use the weapons I have]

When he’s angry, Cervius threatens law and jury,
Canidia the poison that finished off Albucius,
Turius a hefty fine if he’s the judge in court.
All use their strongest weapon to intimidate
Those they fear: forceful Nature herself requires it:
Doesn’t the wolf bare its fangs, the bull toss its horns:
How, except by instinct? Trust an elderly mother
To wastrel Scaeva: his pious hand won’t touch her:
No surprise, wolves don’t use their paws, or oxen teeth:
Honey mixed with fatal hemlock will carry her off!
To be brief: whether a tranquil old age awaits me,
Or dark-winged Death comes hovering round me,
Rich, poor, in Rome, or banished perhaps, in exile,
Whatever the nature of my life, I’ll write.
                                Trebatius: ‘Lad,
I fear for your life, lest one of your powerful
Friends freeze you dead.’
                        Horace: Why? When Lucilius dared
To scribble the first poems penned in a style like this,
Stripping the shining surface in which men strut,
Though foul inside, was Laelius troubled by his wit,
Or Scipio who won his name at beaten Carthage?
Did they grieve for wounded Metellus, Lupus buried
By slanderous verses? Yet Lucilius satirised
The leading citizens, the people tribe by tribe,
Only truly favouring Virtue and her friends.
Why, when good Scipio and wise, gentle Laelius,
Retired to privacy from life’s crowded theatre,
They’d talk nonsense with him, relaxing freely,
While the cabbage boiled. Whatever I chance to be,
However far, in rank or wit, below Lucilius,
Envy, reluctantly, must admit I lived among
Great men, and trying to bite on something soft
She’ll sink her teeth in what’s solid. Or do you differ,
Wise Trebatius?
                Trebatius: ‘No, I don’t disagree. But still
Let me warn you to be careful, lest by chance
You find trouble through ignorance of the sacred law.
If a man trots out false verses, then there are rights° legal rights
And courts of justice.’
                Horace: Yes, if they are bad: but suppose
They are good and praised by Caesar? If he’s snapped
At one who deserves disgrace, he himself blameless?
Trebatius: ‘The score will be wiped clean, you’ll be discharged.’

[End of Book II Satire I]


Notes

Lucilius did of Scipio
Gaiuis Lucilius, an early Roman poet, was a friend of the general and statesman Scipio Aemilianus. He writes flattering poetry about him. Trebatius suggests Horace should flatter powerful people the way Lucilius did.
if they are bad
Horace engages in a pun here that doesn’t come through in the translation. Trebatius warns him not to publish mala carmina “bad poems,” or he’ll get in legal trouble. He means “false” or “libelous.” Horace, though, responds: yes, if they’re bad — but what if they’ good? And here he’s switched from a legal term (bad poems are libelous) to an artistic one (good poems are artistically effective).